20Tháng 112017

Bạn đang ở trang: Home Giao Lưu
DSC03855

Phỏng vấn Kim Ngân

PHỎNG VẤN CỦA TRƯỜNG HÀN NGỮ KANANA

Kim Ngân

1. Bạn bắt đầu học tiếng Hàn từ khi nào? Quá trình học tiếng Hàn của bạn diễn ra ra sao?

Tôi bắt đầu học tiếng Hàn từ năm 2001, khi còn là sinh viên. Tôi có theo học phần sơ cấp tại một số trung tâm tại Hà Nội và TPHCM, còn phần lớn thời gian là tự học. Trong thời gian hơn mười năm qua, tuy việc học không phải lúc nào cũng liên tục, ngành học và công việc của tôi cũng không liên quan gì đến tiếng Hàn, nhưng việc học tiếng Hàn vẫn luôn là một niềm vui của tôi.

Và thật may mắn là kể từ những ngày đầu cho đến tận bây giờ, tôi đã luôn được sự chỉ bảo và giúp đỡ của thầy Lê Huy Khoa. Điều này đã hỗ trợ rất nhiều cho tôi trong quá trình học tiếng Hàn.

2. Quá trình trở thành một dịch giả? Trong quá trình dịch đó, khó khăn nhất là điều gì với một dịch giả dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt?

Năm 2013, tôi có thử dịch một tiểu thuyết tiếng Hàn, đơn thuần chỉ vì yêu thích. Sau khi dịch, tôi nhận thấy đây là công việc đem lại rất nhiều niềm vui và kiến thức. Vì thế, tôi bắt đầu tìm kiếm cơ hội cộng tác với các nhà xuất bản và công ty sách. Sau hơn một năm tìm kiếm, năm 2014, tôi nhận được hợp đồng dịch sách đầu tiên.

Theo tôi thấy, bên cạnh những khác biệt về mặt ngôn ngữ, khó khăn chính trong việc dịch từ tiếng Hàn sang tiếng mẹ đẻ là sự khác biệt về văn hóa. Mặc dù Hàn Quốc và Việt Nam có nhiều nét tương đồng về văn hóa, nhưng mỗi nước vẫn có những nét riêng đặc trưng trong văn hóa của riêng mình. Những khác biệt về văn hóa đó đòi hỏi người dịch phải tìm hiểu và tra cứu, đồng thời chuyển ngữ sao cho dễ hiểu, dễ chấp nhận đối với người đọc Việt Nam.

3. Một lĩnh vực hoàn toàn bỏ trống hiện nay là dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt? Tại sao bạn lại có suy nghĩ khai thác lĩnh vực này?

Những năm gần đây, tôi thấy sách Hàn được dịch và xuất bản ở Việt Nam ngày một nhiều. Chỉ cần dạo qua hiệu sách cũng có thể thấy trên kệ có khá nhiều sách văn học Hàn. Trong số đó, nhiều tác phẩm được Viện dịch thuật văn học Hàn Quốc hỗ trợ. Bên cạnh phim ảnh và âm nhạc của Hàn, văn học Hàn là một món ăn tinh thần tiếp theo được giới thiệu tới người Việt. Việc này cũng mở ra một cơ hội nghề nghiệp mới cho người thích tiếng Hàn – đó là dịch sách.

Sau khi thử dịch tiểu thuyết đầu tiên, tôi thấy dịch sách là công việc khá thú vị - vừa được đọc sách, vừa góp phần tạo ra sách cho độc giả. Thêm vào đó, dịch là học – trong quá trình dịch, bạn sẽ học được khá nhiều điều… Chính những lý do này đã khiến tôi muốn thử sức với việc dịch sách một cách chuyên nghiệp hơn.

DSC03856

4. Dịch sách, dịch truyện là chuyện không dễ chút nào, kể cả rất nhiều người học tiếng Hàn chuyên ngành tại trường đại học cũng không thể dịch nổi, bí quyết nào để bạn có thể dịch một tiểu thuyết của Hàn Quốc như vậy?

Tôi cũng thấy rằng việc dịch không phải dễ dàng gì. Nhưng khi bạn thích việc dịch, bạn sẽ cảm thấy bớt khó khăn hơn. Trước một tiểu thuyết dày cần dịch, tôi chỉ biết một cách để đi hết cuốn sách – đó là chia nhỏ cuốn sách, mỗi ngày dịch một số trang nhất định. Nếu hôm nay không làm hết “chỉ tiêu”, thì ngày kế tiếp sẽ phải “gánh”, cứ thế mà đi đến hết tác phẩm.

Tuy nhiên, bên cạnh những khó khăn, tôi thấy việc dịch sách hiện nay có khá nhiều thuận lợi. Do ảnh hưởng của làn sóng Hàn, bạn có thể dễ dàng tiếp cận tiếng Hàn qua phim ảnh, âm nhạc và cả trong cuộc sống hàng ngày. Nếu chịu khó tìm kiếm, internet có thể nhanh chóng cung cấp cho người dịch khá nhiều thông tin, từ hình ảnh, thông tin tham khảo cho đến từ điển. Từ điển Naver Việt – Hàn của thầy Lê Huy Khoa đã là người bạn đồng hành của tôi trong suốt quá trình dịch các tác phẩm vừa qua.

5. “7 năm bóng tối”, tại sao bạn chọn quyển sách này để dịch? Sắp tới sẽ dịch tiếp những quyển nào?

Tiểu thuyết “7 năm bóng tối” đến với tôi hoàn toàn tình cờ. Tôi có gửi mail tìm cơ hội cộng tác với rất nhiều nhà xuất bản và công ty sách, trong đó có Alpha Books. Sau khi yêu cầu tôi dịch thử một số trang của “7 năm bóng tối”, Alpha Books đã đề nghị tôi cộng tác.

Sau “7 năm bóng tối”, tôi có dịch cuốn “Ngoài kia giông bão, lòng mẹ bình yên” của tác giả Cheon Myeong Kwan. Đây là một tác phẩm mà tôi thấy rất thú vị trong quá trình dịch. Sắp tới sẽ có một tùy bút của tác giả Kim Nan Do và một bộ sách tranh của tác giả Shim Seung Hyun ra mắt bạn đọc. Hiện tại tôi vẫn đang tìm cơ hội dịch tác phẩm tiếp theo.

6. Quan trọng nhất vẫn là bí quyết học ngoại ngữ để có thể dịch được, bí quyết đó là gì?

Tôi nghĩ ít nhiều có thể coi ngôn ngữ bạn đang học như một sinh vật sống – có gốc rễ lịch sử, tiếp nhận những ảnh hưởng xung quanh và vẫn tiếp tục đâm cành trổ lá trong cuộc sống hiện tại. Hãy dành thời gian tìm hiểu sinh vật đó. Trong quá trình tra cứu phục vụ cho việc dịch, bạn có thể bắt gặp nhiều điều thú vị mà ngôn ngữ hé lộ cho bạn trên chặng đường tìm hiểu – nguồn gốc một từ ngữ xưa cũ, câu chuyện đằng sau một từ ngoại lai vay mượn hay những từ mới xuất hiện chưa kịp vào từ điển. Đó là kiến thức cần thiết cho việc dịch, và hơn thế, còn là niềm vui tặng thêm giúp cho chặng đường dịch bớt dài.

Hãy cố gắng khai thác tất cả những tài nguyên liên quan có xung quanh bạn – internet, phim ảnh, ca nhạc, sách báo... Nếu không biết, hãy cố gắng tìm nguồn để hiểu và tìm người để hỏi.

DSC03858

7. Bạn có lời khuyên nào cho những bạn trẻ muốn theo nghề của bạn? Mong chia sẻ một vài bí quyết trong quá trình dịch?

Hiện nay, tôi thấy việc tiếp cận với các đơn vị xuất bản rất thuận lợi. Trên các trang web luôn có đủ thông tin liên lạc. Do vậy, nếu các bạn thực sự quan tâm, hãy mạnh dạn gọi điện hay viết mail, và hãy kiên trì trong thời gian đầu tìm kiếm cơ hội.

Thực ra tôi không có bí quyết gì cả. Cứ bắt tay vào dịch, có thể mỗi người sẽ tìm ra các bí quyết riêng của mình. Việc dịch cũng giống như chuyển tải giữa hai đầu cầu ngôn ngữ, sẽ phải cố gắng liên tục để hai đầu cầu được ngày một vững hơn, như vậy việc dịch sẽ hiệu quả hơn. Bạn cần phải học liên tục để dịch, nhưng qua việc dịch, bạn cũng sẽ tự nhiên học được nhiều điều.

Khi bạn dịch, hãy nhớ luôn yêu quý tiếng Việt, bởi ở khía cạnh nào đó, sản phẩm dịch là nguyên tác được “viết lại” bằng tiếng Việt, và dành cho người Việt đọc. Nếu bạn được thấy vẻ đẹp ngôn ngữ gốc trong nguyên tác, người đọc cũng có quyền được thấy vẻ đẹp của tiếng Việt trong bản dịch.

Xin cảm ơn các câu hỏi của trường Hàn ngữ Kanata.

  • Viết bởi Super User
  • Lượt xem: 885

Cảm tưởng của bạn PHAN THỊ THANH THẢO học viên của trường KANATA khi tốt nghiệp

Cảm tưởng của bạn PHAN THỊ THANH THẢO học viên của trường KANATA khi tốt nghiệp. Bạn nói bằng tiếng Hàn quá giỏi phải không các bạn!!!
  • Viết bởi Super User
  • Lượt xem: 888

Phùng Ngọc Loan Lớp - BPD6

Dưới đây là bài cảm tưởng của bạn Phùng Ngọc Loan hiện đang học lớp BPD6 tại trường Kanata . Là bài cảm tưởng về những suy nghĩ cũng như nổ lực, sự cố gắng của bạn trong quá trình học tập và những cảm xúc khi nhận được học bổng của Trường. Chúc bạn luôn học tập tốt và thành công

 

  • Viết bởi Super User
  • Lượt xem: 892

Chuyến thăm của thầy Hiệu Trưởng Đại Học Nambu tại trường Kanata

   Trên khuôn khổ hợp tác đào tạo với các trường đại học Hàn Quốc và Việt Nam.  Nhận lời mời của thầy Lê Huy Khoa Hiệu trưởng trường Hàn Ngữ Kanata vào lúc 14h  ngày 31/08/2012 Thầy Hiệu trưởng Trường Đại Học Nam Bu và Trưởng ban hợp tác quốc tế cùng 3 đồng nghiệp đến thăm và làm việc tại cơ sở 2, trường  Hàn Ngữ Kanata. Thầy Lê Huy Khoa hiệu trưởng nhà trường, thầy Lê Huy Khảng hiệu phó nhà trường và tập thể giáo viên, sinh viên học sinh của trường đã đón tiếp và trao đổi các chương trình hợp tác trong tương lai. Hiệu trưởng trường Nam Bu cho biết sẽ hỗ trợ tối đa cho trường Hàn ngữ Việt Hàn Kanata trong chương trình đào tạo ngôn ngữ hiện tại, trao đổi giáo viên. Đồng thời cam kết sẽ tiếp nhận sinh viên học viên xuất sắc nhất đang học tập tại trường Kanata sang du học tại Hàn Quốc theo chế độ học bổng. Trường Nam Bu cũng đồng ý sẽ tiếp nhận 1-2 giáo viên của trường Kanata trao đổi đào tạo tại Hàn Quốc. 

  Trường đại học Nam Bu là trường đại học đào tạo nghề có uy tín tại Hàn Quốc, số lượng sinh viên tốt nghiệp xin được việc đứng đầu tại khu vực Kwangju. Trường rất mong muốn được tiếp nhận sinh viên học sinh với các chế độ học ngôn ngữ, học đại học, thạc sĩ và tiến sĩ. Hai bên thống nhất cử giảng viên của trường Kanata để tiến hành đào tạo tiếng Việt, tiếng Hàn tại trụ sở của trường tại Kwangju.  Ngài hiệu trưởng cũng đã tiếp cận các giáo viên, sinh viên của trường và dặn dò, công bố một số chính sách học bổng của trường.   

 

 

 

  • Viết bởi Super User
  • Lượt xem: 1326

Lang dan toc Han Quoc- cung voi giang ...

Lang dan toc Han Quoc- cung voi giang vien cua 10 truong dai hoc o 6 nuoc khac nhau

Xem tiếp...

  • Viết bởi Super User
  • Lượt xem: 1136
Cơ sở 1: 258 B – 260A Điện Biên Phủ, P.7, Quận 3, 028.3932 0868 / 3932 0869
Cơ sở 2: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 3811 8496
Cơ sở 3: 220/102 Lê Văn Sỹ, P.14, Quận 3 , 028.3526 1145
Cơ sở 4: 5 Hoàng Minh Giám, P.9, Quận Phú Nhuận , 028.6682 0960
Cơ sở 5: 15 Trần Văn Trà, phường Tân Phú , Quận 7, 028.6685 5980 / 5413 5007
Cơ sở 6: 144 Đinh Tiên Hoàng, P.1, Quận Bình Thạnh, 028.6270 3497
Cơ sở 7: 687 Hồng Bàng , P.6 , Quận 6, 028.6680 1790
Cơ sở 8 : 696 Tỉnh lộ 8, Ấp 4, Xã Phước Vĩnh An, Huyện Củ Chi, TP.HCM , 0974295399
Cơ sở 9: 200 Nguyễn Duy Trinh, P.Bình Trưng Tây, Q.2, 028.6272 8700
Cơ sở10:Trung tâm đào tạo quốc tế Số 4 Nguyễn Trãi Quận 5 028.6678.1913/3932.0868
Cơ sở 11: Số 125 Lê Văn Lương Phường Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội 024-32009176