22Tháng 62018

Bạn đang ở trang: Home Giới thiệu Hiệu trưởng Kanata Bí quyết dịch tiếng Hàn Quốc

Bí quyết dịch tiếng Hàn Quốc

Bí quyết dịch tiếng Hàn Quốc

 

Bí quyết dịch tiếng Hàn Quốc

 

 

Đầu đề:

 

Gửi các bạn đang làm công tác biên phiên dịch

Cái nghề phiên dịch, thành công không ai nhớ, thất bại thì là chỗ để người ta chửi, Với tư cách là người đã tham gia dịch rất nhiều các chương trình, cho lãnh đạo nhà nước, chủ doanh nghiệp, chủ nợ, giang hồ, đám cưới, đủ hình thức hỉ nộ ái ố, với tất cả các hình thức như dịch đồng thời, hội thảo,vv.. xin trình bày một số kinh nghiệm quí báu mà tôi đã từng trải qua

 

 

 

Phần 1. CÁC NGUYÊN TẮC CẦN TUÂN THỦ

 

1. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối: Chất lượng phiên dịch ảnh hưởng nghiêm trọng đến công việc, chỉ cần chúng ta dịch sai, lập tức hai bên sẽ đánh giá về nhau sai về tất cả mọi thứ, chỉ dịch sai là mọi thứ đổ sông đổ bể.

Chính xác về nội dung và ý nghĩa: đảm bảo đầy đủ và chính xác 100% nội dung truyền đạt

Chính xác về khối lượng: không dịch ngắn, không rút gọn, không lược dịch, không thêm bớt nếu không có yêu cầu

Chính xác về biểu cảm: cần truyền đạt được cảm xúc của người nói, điều này hơi khó, nhưng làm được thì đó là người giỏi nhất

 

Để đảm bảo tính chính xác, cần có:

Giỏi về khả năng diễn đạt, vốn từ vựng tiếng Việt cần phải phong phú

Giỏi về từ chuyên môn ngoại ngữ: nghe nói, đọc viết.

Biết về chuyên môn đang dịch: không hiểu từ “vi mô, vĩ mô’ thì không bao giờ dịch được từ tương ứng

 

2. Uyển chuyển, tế nhị và khéo léo: Không phải lúc nào dịch đủ 100% cũng mang lại hiệu quả cao nhất. Bạn vừa châm ngòi cho một cuộc chiến sẽ nếu bạn dịch cả những lời chửi thề, hoặc cách thể hiện quá cứng rắn của các bên.

3. Không thể hiện quan điểm và ý kiến cá nhân: Một cuộc chiến tay ba, hoặc cuộc chiến không cân sức xẩy ra có ý kiến cá nhân của bạn. Nếu không muốn người khác cho rằng mọi việc hỏng bét chỉ vì phiên dịch thì đừng bao giờ đưa ý kiến cá nhân vào đó. Không thêm bớt, cấm bình luận.

4. Không tự biên, tự diễn: Không tự suy diễn ý nghĩa, không tự hiểu và tự dịch.

5. Không thể hiện thái độ cảm xúc cá nhân: thái độ cá nhân của bạn chỉ làm vấn đề trở nên trầm trọng. Dừng dại dột và hãy nhớ bạn luôn nhớ bạn chỉ là người truyền đạt. Bạn không phải là người đương sự đang nói chuyện. Không hưng phấn, không buồn, không giận giữ, nổi nóng.

6. Phải hiểu chúng ta chỉ là phiên dịch không hơn không kém: Nghĩa là truyền đạt lại, hết. Không thay mặt ai đó để chỉ thị, ra lệnh, van xin, đề nghị. Hãy chỉ là người ngoài, làm xong công việc và hết, không liên quan.

7. Cấm tranh luận: Bạn không phải là trọng tài để phân minh, xử phạt, việc thỏa thuận là giữa hai đối tác. Đừng tranh luận với bất cứ ai.

8. Dịch xong đừng để người ta chửi:

9. Cấm không bao giờ nhận xét về chất lượng dịch của người khác ngay tại chỗ: góp ý, nhắc nhở là cần thiết, nhưng đừng bao giờ chê ai trước mặt, hoặc nói ai dịch sai. Nếu thấy người khác dịch quá yếu: Để tôi giúp anh một tay.

10. Đừng tự gây chiến tranh giữa các bên: vì bạn là người sẽ phải giải quyết chuyện đó, và bạn muốn nhanh nhanh đi về hay muốn dính vào cái mớ bòng bong không?

 

 

Phần 2. NHỮNG BÍ QUYẾT VÀNG DỊCH TIẾNG HÀN

 

1. Hãy thực sự tự tin, kể cả trường hợp bạn không chắc mình sẽ làm tốt: Chỉ cần một ánh mắt lo lắng, lời nói ngập ngừng sẽ gây hiểu nhầm cho người khác rằng bạn thiếu năng lực đấy.

2. Không vì một từ, mà mất cả câu: Nhiều khi bí từ, và bạn bỏ mất một câu, trong trường hợp đó cần lưu ý tìm ngay từ vựng tương đương, hoặc tìm cách diễn tả phù hợp để thể hiện

3. Lấy kiến thức từ người khác; Khi chúng ta còn thiếu một từ ngữ để thể hiện, chúng ta chỉ cần diễn tả và lập tức người khác sẽ nói ngay cho mình biết từ chuyên ngành đó mình đang cần.

4. Nên ứng dụng chữ Hán trong khi dịch; lợi dụng sự đồng âm đồng nghĩa rất lớn trong tiếng Hàn- Việt, ví dụ; chứng khoán, công an, chuẩn bị, thời gian vv.. là những từ bạn không biết, nhưng bạn hoàn toàn có thể đoán ra vì có âm gần giống tiếng Việt.

5. Suy đoán: giúp bạn xác nhận phần còn lại chưa hiểu,nhiều khi, cũng nên suy đoán nếu bạn đã hiểu đến 90% nội dung.

6. Làm quen trước với chủ đ, nắm bắt trước nội dung.

7. Ghi ra các ý chính của bài nói – điu này sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình dịch.

8. Dịch và làm rõ các thuật ngữ và từ ngữ quan trọng trước khi phiên dịch.

9. Khi dịch đuổi, nên thiết lập mối quan hệ thân mật với người nói.

10. Nên ngồi gần người nói để dịch: bạn càng ở gần càng tốt, bạn nghe rõ và sẽ hiểu chính xác cảm xúc của người ta nói gì.

11. Nên phát âm từ ngữ chính xác và rõ ràng:Đừng nói nhanh quá người ta không hiểu, nhiều bạn cứ tưởng nói nhanh là giỏi, nhầm to.

12. Diễn tả theo cách của ngôn ngữ mẹ đẻ: Cách tổ chức văn bản của một quốc gia có thể gây khó hiểu cho người ở quốc gia khác. Tiếng Hàn Quốc khá khó dịch đồng thời vì thứ tự ngữ pháp của họ hoàn toàn khác với Việt Nam

13. Nên biết thêm một ngoại ngữ nữa để hỗ trợ: tiếng Hàn có 80% từ gốc Hán và vẫn đang sử dụng Hán tự, ngữ pháp giống tiếng Nhật, từ ngoại lai sử dụng tiếng Anh rất nhiều.

14. Nên đọc hết cả câu rồi hãy dịch: vì ngữ pháp tiếng Hàn ngược với tiếng Việt, nên xác định chủ ngữ trước, động từ tiếp theo và các thành phần khác trong câu. Hãy luôn nhớ nguyên tắc dịch chủ ngữ trước và dịch tiếp phần cuối câu trở ngược lên là cách nhanh nhất để giải quyết vấn đề.

15. Nên tìm hiểu văn hóa, tính cách, trình độ văn hóa, cách nói chuyện của người nói chuyện.

16. Nếu là dịch cabin và dịch bài diễn văn: nhất thiết phải chuẩn bị nội dung trước và xác nhận nội dung.

17. Đề nghị giải thích theo cách đơn giản nhất trước khi bắt đầu: Nếu bạn dịch một hội thảo về chuyên ngành, cách tốt nhất đề nghị giải thích theo hướng đơn giản, dễ hiểu, đừng để “ nghe thì có nghe mà không biết là gì”.

 

CÁCH XỬ LÝ CÁC TAI NẠN TRONG KHI DỊCH

1. Khi người ta nổi nóng; Bạn nên nhớ bạn là người duy nhất có thể làm giảm cơn nóng giận của khác hàng.

2. Khi bạn không hiểu người ta nói gì hoặc chỉ hiểu sơ qua: tốt nhất nên xác nhận lại nội dung.

3. Khi một trong hai bên chửi thề, xúc phạm nhau: tốt nhất đừng dịch

4. Khi chiến tranh bùng nổ: bạn cũng nên là cầu nối trung gian giảm chiến sự căng thẳng

5. Đột xuất về sức khỏe: (đau bụng vv..) nên bình tĩnh, tập trung

6. Không nói thẳng, chỉ nói lòng vòng: nên xác nhận ý định rồi hãy dịch

7. Một trong hai bên yêu cầu “Mày dịch cho chính xác a nha”: Anh cứ tin tôi đi, tôi đang dịch đúng nên bây giờ các anh còn ngồi với nhau đây.

8. Bị coi thường và cho rằng năng lực kém: Hãy tin tôi lần này đi, còn lần sau các anh tìm người khác nhé

9. Nghe không rõ: đề nghị giải thích lại

10. Nhiều quá, nhớ không nổi: Bạn nên ghi ý chính vào giấy

11. Bị người khác đề nghị làm chứng cho hai bên: Tôi không có dại, tôi chỉ dịch thôi.

12. Có hai phiên dịch cùng lúc, và người kia luôn hằm hè tìm ra lỗi dịch của bạn: Chào anh, tôi sẽ dịch, chỗ nào chưa rõ anh bổ sung hộ tôi nhé.

Tác giả: Lê Huy Khoa 

Cơ sở 1: 258 B – 260A Điện Biên Phủ, P.7, Quận 3, 028.3932 0868 / 3932 0869
Cơ sở 2: 72 Trương Công Định, P.14, Quận Tân Bình , 028.3949 1403 / 3811 8496
Cơ sở 3: 220/102 Lê Văn Sỹ, P.14, Quận 3 , 028.3526 1145
Cơ sở 4: 5 Hoàng Minh Giám, P.9, Quận Phú Nhuận , 028.6682 0960
Cơ sở 5: 15 Trần Văn Trà, phường Tân Phú , Quận 7, 028.6685 5980 / 5413 5007
Cơ sở 6: 144 Đinh Tiên Hoàng, P.1, Quận Bình Thạnh, 028.6270 3497
Cơ sở 7: 687 Hồng Bàng , P.6 , Quận 6, 028.6680 1790
Cơ sở 8 : 696 Tỉnh lộ 8, Ấp 4, Xã Phước Vĩnh An, Huyện Củ Chi, TP.HCM , 0974295399
Cơ sở 9: 200 Nguyễn Duy Trinh, P.Bình Trưng Tây, Q.2, 028.6272 8700
Cơ sở10:Trung tâm đào tạo quốc tế Số 4 Nguyễn Trãi Quận 5 028.6678.1913/3932.0868
Cơ sở 11: Số 125 Lê Văn Lương Phường Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội 024-32009176